The Center For Fostering Government Translators And Intepreters (pusbinter) Of The Ministry Of State Secretariat Carry Out The 2025 Pusbinter Learning Festival For Three Days With The Opening Remarks Made By The Head Of Pusbinter.
Jakarta,
November 20, 2025 — The Center for Fostering Government Translators
and Interpreters (Pusbinter) of the Ministry of State Secretariat held the 2025
Pusbinter Learning Festival, themed Law, Language, Literacy, and Life,
as part of its efforts to strengthen civil servant competency. The event took
place from November 18 to 20, 2025, and featured distinguished speakers with
expertise in law, linguistics, journalism, and mental health to advance the
professionalism and capacity of government translators across Indonesia.
In
her opening remarks, the Head of Pusbinter, Sri Wahyu Utami, emphasized that
civil servants including translators, play a strategic role in public
administration and public service delivery. She noted that the demands placed
on civil servants continue to rise, requiring strong technical expertise,
adaptability, and unwavering integrity to ensure accountability and responsiveness
amid evolving challenges. She further underscored that translators, as part of
the government communication ecosystem, must possess robust competencies to
effectively support communication across linguistic and cultural boundaries.
Over
three days, the 2025 Pusbinter Learning Festival presented a lineup of expert
speakers. Prof. Jimly Asshiddiqie, S.H., M.H., highlighted the ethical
responsibilities of translators, particularly in the context of legal and
public communication. Dr. Santi Yuliani, M.Sc., Sp.KJ, Subsp. ENP (K) discussed
the importance of mental health for translators in maintaining a healthy
work–life balance. Rizki Washarti Siregar, International Journalist at CNA
Digital, stressed the need for translators to utilize a stylebook and
field-specific glossaries when working with journalistic texts. Meanwhile,
Ribeka Ota, editor of Japanese literature, provided insights into strategies
for translating literary works for Asian readerships.
Another
key session was delivered by Ilham Tri Ade Wicaksana, who introduced the Online
Journal System (OJS) of Pusbinter’s Translation Journal, encouraging government
translators to contribute scientific articles and strengthen academic discourse
within the field.
The
webinar drew strong participation from translators across central and regional
government institutions. Lively discussions and enthusiastic engagement
reflected the relevance of the topics to the challenges translators encounter
in their daily work. Post-session surveys indicated that participants expressed
“Satisfied” to “Very Satisfied” ratings for the speakers, event facilitation,
and overall value of the sessions in enhancing translator competencies.
A
central takeaway highlighted by the speakers was the importance of consistently
applying the translator code of ethics, maintaining mental well-being as part
of professional practice, and recognizing the translator’s vital role not only
as a language expert but also as a guardian of facts and meaning. Participants
were also encouraged to engage more actively in translating literary works from
ASEAN countries as a means of strengthening regional diplomacy through literacy
and cultural exchange.
Pusbinter
emphasized that participating in events such as this festival is one of the
strategic steps to enhance translator competency. The Center also reaffirmed
its commitment to delivering capacity-building programs that are relevant,
adaptive, and supported by competent experts. Looking ahead, Pusbinter
recognizes the need for strengthened budget support and enhanced internal
capacity to ensure training programs can be implemented more effectively and
reach even more government translators across Indonesia.
The 2025 Pusbinter Learning Festival concluded with the hope that participants will apply the knowledge and best practices gained throughout the program while continuing to develop their competencies in support of improved public service delivery through professional, accurate, and integrity-driven translation. (PUSBINTER) (HYP)